英文询价信范文带翻译 第1篇

Inquiry general inquiry catalog price list or quotation sample illustration photo print specific inquiry commodity name specification quantity unit price FOB time of delivery payment terms email subject inquiry dear sir, we are interested in purchasing a large number of steel screws. We would appreciate it if you could give us an offer per kilogram C & F Liverpool, UK. If you can send us samples and price list, we used to buy these products from other places, we may be more willing to buy from you now, because we understand that you can supply more products in larger quantities at attractive prices.

In addition, we are confident in the quality of your products. We are looking forward to receiving your reply, sincere XXX XXX, can you tell us whether your price is FOB or CIF, and the validity / validity / validity period of your offer tell us what your payment terms are? Offer us within this month, as we have already made an inquiry for your products, please quote us the best price via the Internet, stating the payment terms and the time of shipment. If you can provide us with the price, quality, quantity and other relevant details Thank you very much.

中文翻译:

英文询价信范文带翻译 第2篇

Inquiry sheet (general inquiry): catalogue, price list or quotation sample illustration photo (specific inquiry): (commodity name, specification, quantity, FOB unit price, delivery date, payment terms, email subject: Mr. inquiry, we are interested in purchasing a large number of steel screws. We would appreciate it if you could give us a quotation CIF Liverpool, UK.

If you can send us samples and price list, we used to buy these products from other places, we may be more willing to buy from you now, because we know that your company can supply more products at more prices. In addition, we are confident in the quality of your products. We sincerely look forward to your reply, XXXXXX, you can tell us your price Is it FOB or CIF, how long is your quotation valid / valid / valid? Please tell us what your payment terms are? Please make us an offer within this month as we have already made an inquiry for your products.

Please quote us your best price online, stating the terms and time of payment. If you can provide us with detailed information on price, quality, quantity and other relevant details, please let us know by letter.

中文翻译:

英文询价信范文带翻译 第3篇

简洁就是用最精炼的语言来表达意思,在商务信函中言简意赅就是为了方便高效率沟通与工作。能用一个字表达的不用一个词组,能一个词组讲清的事就不用讲成一句话。商务信函不用因顾及礼貌而开头就说“I hope you are well”( 近日可好?) ,天气也从不在此中提及。我们用“now”不用“at the same time”; 用“though”而不用“inspite of the fact that”……。形容词虽然可以表达友好、满意、歉意等感情,但只是在十分必要的情况下才出现。中国人在写英文信函时经常会出现一些不必要的重复,比如: “true facts”、“next time in the future”这样的词语读者能懂,但是会对这种不地道的说法嗤之以鼻。

中文就简洁这一点在很多情况下具有优势,商务信函中最能体现这一优势的是一些客套而必要的敬语,比如: “we are looking forward to yourearly reply”,翻译成中文就五个字: “盼早日回复”; “with all kind regards,I remain”,中文为“祝好”。像“regards”、“wishes”这一类词,都不用按照原意翻译,祝好的英文句子大多用中文的俗语代替。

商务信函在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表达。通常是直接简练,开门见山,忌过分修饰。一般根据写信者所要表达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。

例如:“By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不如”Please consider our proposal.” 简洁;而“Please let us know whenever we can be helpful.” 则比“Whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us.”表达好一些。

英文询价信范文带翻译 第4篇

发送商务信函的目的在于建立商务往来关系,就某一细节进行商讨,努力达成共识,以便促进一项商务活动的开展。要达到这些目的,首先必须保证阅读者能够清楚了解写信人的意图,迂回或闪烁其辞的话语会让读信人产生不信任,甚至会怀疑对方的语言表达能力,对进一步开展商务活动很不利。模棱两可的话轻则阻碍读信人对信函意思的理解,重则会对发函方造成不必要的损失。

例如: As to the steamers sailing from Hongkong to San Francisco,we have bimonthly direct services.此处 bimonthly 有歧义,可以是twice a month 或者once two month.故读信人就迷惑了,可以改写为We have two direct sailings every month from Hongkong to San Francisco.

翻译要保留原文的清晰度相当重要。由于在较为正式的场合中,为了将一概念定义完整和清楚,英文常常用关联词将几个短句并在一起形成一个长句,而中文无法照样只用一句话来翻译,即使这样译了也很难达到通顺和自然。这时,我们就采取将长句按特定的事情发展的顺序拆分成两个或两个以上的小句子的方式来翻译。必要时还要增加或省略一些词语,让整段文字结构更合理、内容更清楚。

例如: The prices stated are based on current freight rates,any increase or decrease infreight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer,with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.例句中以一个介词 with 来分界,译为“合同价格是以运费计算,装运时运费的增减均属买方。卖方则承担至交货地的全部运费”。在原文中 with 分句是一个状语,翻译时采用中国人平铺直叙的思维方式,用分述的方式把这个句子拆成两句,清楚地表达了原文的语言信息。

是不是一封书信只要包含了全部关键信息就可以成为一封好的书信了呢? 拟信人还应注意语言组织的条理性,或按事情发展的先后顺序,或按各要素的重要性排序编写。东扯一句,西扯一句的写法必定会影响文章的清晰度。

商务信函要求语言表达严谨准确,但在商务信函中恰当使用模糊语言,可以使语言表达更加客观准确、灵活生动、礼貌得体。

(1)商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介词短语代替简单的介词,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替about等。

例如:We are pleased to advise you that your order has been dispatched in accordance with your instruction. 我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。

We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations.鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。

(2)商务信函中经常使用here/there +介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。

例如:All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof。所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。

In such a case, Seller is bound to reimburse Buyer for any loss or damage sustained therefrom. 在此次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。

英文询价信范文带翻译 第5篇

Dear Sir,

We are interested in buying large quantities of steel screws in all sizes.

We would be obliged if you would give us a quotation per kilogram C&F Liverpool, England. It would also be appreciated if you could forward samples and your price-list to us.

We used to purchase these products from other sources. We may now prefer to buy from your company because we understand that you are able to supply larger quantities at more attractive prices. In addition, we have confidence in the quality of your products.

We look forward to hearing from you by return E-mail.

Sincerely,

xxx

英文询价信范文带翻译 第6篇

商务信函是在商务活动这一特定的领域所使用的应用文形式。拟写和阅读此种信函的人都是从事商务工作的个体。在以职业划分的团体环境中,通常存在为方便业内人士交流但外行不懂的语言。

涉及经济学、金融学、国际贸易等领域的概念的意思和英文缩写这两种。不懂金融学的人会把“bank balance”和“insurance policy”分别翻译成“银行平衡”和“保险政策”,而正确的译文是“银行余额”及“保险单”; 没有接触过国际贸易的人也不会知道“CIF”( 成本加保险加运费价) ,“D/P”( 付款交单) ,“T /T”( 电汇) 。因此,懂得商务英语的行话是翻译相关信函的基本要求。根据字面意思翻译出来的文字根本无法传达商务信息。

商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。

(1)专业术语类:

We shall cover TPND on your order.我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。

It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.请报下列商品伦敦船上交货之最低价。

(2)外来词类:

拉丁语的status quo(现状),意大利语的del credere(保付货价的),汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。

(3)行话:

长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。

Offer, quotation表示“报价,发盘”

Pamphlet, brochure, booklet, sales literature 表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料”

Shipment和consignmen表示“所发出的货物”

Financial standing/reputation/condition/position表示公司的“资信财务情况”

Fulfill/complete/execute an order用于表示“执行订单”

A draft contract或a specimen contract 表示“合同样本”

(4)数量词的大量运用:

商务信函中的时间、价格、数量、金额、规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可,体现商务信函准确性。

英文询价信范文带翻译 第7篇

在国际贸易活动中,使用英文Email及电话询价最为普遍,通常在询问过程中常会有几个需求 :

1.提出疑问In particular, we would like to know how defective merchandise will be dealing with. 特别是,我们想知道有缺陷的商品将如何处理。

2.考虑下单We are currently considering placing an order for your Lawnmowers.我们正在考虑订购你们的割草机。

3.是否可提供折扣Is there any way we could negotiate a discount? 我们有没有办法谈折扣?

4.回复表示愿意提供折扣As far as a discount is concerned, we are willing to negotiate.至于折扣,我们愿意协商。

Dear Mr. Abrams,

We are currently considering placing an order for your Lawnmowers. I have looked at the prices listed on your website. Is there any way we could negotiate a discount?

There is one other concern as well. What assurances can you provide against defects? Quality assurance is a big concern of ours. In particular, we would like to know how defective merchandise will be dealt with. Will you provide a refund or will they need to be returned and replaced? In such cases, who will pay for return shipping costs?

Sincerely,Peter Wang

亲爱的艾布拉姆斯先生,

真诚的,王彼得

注:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即后台留言通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意

发表评论

评论列表(7人评论 , 39人围观)