我们今天从The Economist 最近一期一篇关于“Schumpeter|Lords of the metaverse”的文章学个与马克·扎克伯格相关的英语词汇“have (got) to hand it to sb”。

The Economist December 18th 2021 Business

看一眼文章敬佩可以造什么句子,开头第一句"You have to hand it to Mark Zuckerberg." 理解为“你必须把它交给马克·扎克伯格”敬佩可以造什么句子

其实"have (got) to hand it to sb" 是一条idiom

意思是“不得不佩服(某人)”

回到"You have to hand it to Mark Zuckerberg."这下也就好理解了敬佩可以造什么句子,还是很容易译出来的,可译为敬佩可以造什么句子

你不得不佩服马克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)。

我们巩固下,学以致用,造个句子。

我不得不佩服我奶奶,她一手带大了五个孩子。

I have to hand it to my grandma, she has brought up those five children all on her own.

你学会了吗?

欢迎大家评论、点赞、转发、收藏!

注:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即后台留言通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意

发表评论

评论列表(7人评论 , 39人围观)