一切都会好的唯美句子

一切都会好的唯美2113句子

1.我觉得一切会好起5261来,你要相信不要4102害怕,什么事情我们1653慢慢一起去成长一起去度过,我觉得你要加油会好起来。期待你好起来的那一天我们演唱会相见。

2.就算每天活的心累,只要有了喜欢的人,一切就会好起来。

3.迈不过去的都会过去,时间会带走一切,说过的话亲吻过的脸颊拥抱过的臂膀,深刻的细节会渐渐模糊,后悔遗憾或懊恼。一切都会好起来的,我也会好起来。

4.由大女人回归回小女人,那是因为幸福;由小女人渐长成大女人,那是因为无奈。这个男人以及他身后支离破碎的原生家庭,我还能催眠自己一切会好起来吗?

5.人们常常有一个错觉,昨天夜里过往一笔勾销,今天就是崭新的,一切会好起来的。但是生活的困境没有得到解决,人性还是屡教不改。会好到哪去了?想要好,就争取自得其乐。千万不要寄希望于任何人。

6.一切都会好的,妈妈会好起来的,爸爸会去上班的,我的面试一定会过的,我的初等数论中外教育史中外美术史一定都会过的,我们家过年的时候一定是开开心心的,一定的。

7.静下心慢慢生活,一切都会过去,也会好起来的。1、一场情深缘浅的漂泊,终将越不过缘来缘去的鸿沟,就算追问秋风,看尽落叶染红,故事;依旧是繁华过后的风景。 2、有信仰就年轻,有疑惑就年老;有自信就年轻,有畏惧就年老;有希望就年轻,有绝望就年老。岁月刻蚀的不过是你的肌肤,但如果失去了热枕,你的灵魂就不在年轻。 3、亲爱,知道你的头像从此不再为我而闪亮,我也会心存感激。情谊,来过就好。而我,对你的祝福会抵达至你许我永远的地方。不管岁月如何变迁,我都会安静地站在时光某处,浅声轻念:只愿你过得比我好…… 4、感谢那些看透了我,却还一直陪在我身边的人。是接受,不是忍受;是支持,不是支配;是慰问,不是质问;真正的爱,要道谢也要道歉。 5、当下即使再难,却是所有希望的开端。你不放弃当下,将来一定会眷顾你。常怀念过去,说明你心老了;握得住当下,说明你成熟了。 6、爱就像四季一样,只是让人生染上色彩而不至厌烦的东西,把爱说出口的瞬间,就会想碎冰一样融化消失,再见总有一天,就如同没有永远的幸福,也没有永远的不幸。 7、你若渴了,水便是天堂;你若累了,床便是天堂;你若失败了,成功便是天堂;你若是痛苦,快乐便是天堂。你若孤独,爱情便是天堂。你若被困,远方便是天堂。总之,没有其中一样,断然不会有另一样的。 8、没有信誓旦旦承诺与誓言,心里是如此踏实和知足。我不需要什么承诺,只要你能告诉我,你想我有多少?世间没有永恒,记忆深处某个角落有我一席之地才是我的奢望。 9、无论世界怎么变,都要做回原本的自己。你对自己好,就会变得更出色,在别人眼里,就更有价值。而你对别人付出太多,自己就会变得更薄弱,你的利用价值完了,也就完了。 10、纷乱流年,一生不知要错过了多少花开;陌上红尘,不知擦肩了多少过客,匆匆人生,我们总是在错失与得到之间轮回。虽,怀念人生初相见的姹紫嫣红;然,故事总是悲风秋画扇的结局。 好句子来源:

仓央嘉措写的《一切都是最好的安排》

哲理性最强这分别是两个翻译版本的演化哦

译文一于道泉翻译的现代诗形式:

第一最好是不相见,如此便可不至相恋。

第二最好是不相知,如此便可不用相思。

译文二 曾缄翻译的古诗形式:

但曾相见便相知,相见何如不见时。

安得与君相决绝,免教生死作相思。

也有英文版本的呢

no1: had better not meet, and thus you would not fall in love;

no2: had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned inlovesickness;

---english versiontranslated by xu jingcheng (许景城)

albeit, ever to meet is to know! if ever is as such, better not to meet.

alas! how could i part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?

---englishversion translated byxu jingcheng (许景城)

至于十诫诗的由来是这样的哦

2006年发表的《步步惊心》,结尾有两句话,引自仓央嘉措:第一最好是不相见,如此便可不至相恋。第二最好是不相知,如此便可不用相思。(原文是藏语 没有诗名,这是于道泉的翻译,《步步惊心》上的翻译是桐华根据一个青海人民出版社的版本,自己有一定加工的翻译。)

其后,《步步惊心》的读者皎月清风在评文《最好的结局》续了第三和第四; 《步步惊心》的读者白衣悠蓝在评文《执手相看魂欲销__读<步步惊心>有感》中加续,添加了第五到第十,反响热烈。

大概大家太喜欢这首诗了,所以传播效果惊人,中国网友转载引用时又不喜欢注明出处,后来,就变成了整首诗都是仓央嘉措所写。

最后到今天,几乎所有人都认为这个第十是仓央嘉措所写,甚至出现在正式的出版书中,再次对各位读者形成误导。

他只写了两句,翻译成中文可以是lz的第一第二句,也可以是第三第四句。

不是不同的四句哦。

注:本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即后台留言通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意

发表评论

评论列表(7人评论 , 39人围观)